Treba li slavni francuski quiche pisati kiš?
I u receptu nedavno objavljenu na stranicama dnevnih novina jedno od najpoznatijih jela glasovite francuske kuhinje napisano je izvorno: quiche, a ne kiš. Kako se jezičnim osobitostima recepata bavim još od gimnazijskih dana, a sad sam prijevremena umirovljenica, prebirala sam po brojnim svojim kuharicama i ni u jednoj od njih nisam naišla da bi se to francusko jelo pisalo fonetski (kiš), nego svugdje quiche.
U čem je onda problem? U našim pravopisima koji svoje korisnike nerijetko ostavljaju u nedoumicama. Ovdje je posrijedi gastronomski egzotizam, tj. posuđenica koja označuje da je riječ o jelu koje je karakteristično za određeno podneblje, pa i najnoviji, Hrvatski pravopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje određuje da se takvi egzotizmi fonetiziraju, tj. grafijski, morfološki i pravopisno prilagođuju hrvatskom jezičnom sustavu. Navode se pritom najčešće ovi gastronomski egzotizmi: lazanje, špageti, kroasan, karpačo, njoki, kapučino, a kao iznimka, zbog sociolingvističkih se razloga izdvaja pizza.
Prema pravopisnim bi se pravilima moglo zaključiti da bi se i quiche trebao pisati kiš, ali jezična se i praksa i tradicija tomu opiru. Samo oni koji znaju nešto francuskoga, mogli bi zaključiti kako se ta riječ izvorno piše, a ostalima, napisana fonetizirano, ne bi nipošto otkrivala svoju osnovu.

Jedna od verzija slavnoga francuskog jela poslužena na stolu ugledne gastrostručnjakinje Ivanke Biluš za prigristi uz razgovor (Snimila Božica Brkan / Oblizeki)
Quiche je tako i u našem jeziku zanimljiv, baš kao što je zanimljiva i povijest te slavne slane pite, koja je u srednjem vijeku iz ruralnih njemačkih krajeva dospjela u Francusku, točnije u pokrajinu Lorraine. S jelom je stigao i naziv pa je njemačka riječ küche u francuskome postala quiche. Francuzi su je prilagodili svomu jezičnom sustavu dugujući dio svoje kulinarske slave i tomu jelu, koje trpi najraznolikije nadjeve, od povrtnih do mesnih, a osobit mu okus daje sir gruyère.
Budući da se u nas pizza zbog izvanjezičnih razloga izborila za izvorni način pisanja, a u pravopisima se quiche i ne spominje, zbog tradicije i neprepoznatljivosti osnove u riječi kiš, smatram da to francusko jelo treba i ubuduće u receptima pisati u izvornom obliku.
Objavljeno 24. studenoga 2015.
Preporučujem na Oblizekima srodne teme:
http://oblizeki.com/slana-prhka-povrtna-pita-16034
http://oblizeki.com/vok-nije-engleski-14240
http://oblizeki.com/bjelance-ili-bjelanjak-sto-s-emoze-bolje-izlupati-14187
http://oblizeki.com/muffini-i-mafini-i-americki-i-nasi-13319
http://oblizeki.com/rodise-nam-buce-i-buce-12090
http://oblizeki.com/oblizak-oblizek-oblizeka-oblizeki-8667
http://oblizeki.com/kako-je-dorucak-postao-brunch-a-nocenje-s-doruckom-bed-breakfast-8543
http://oblizeki.com/zelena-magma-iliti-zelena-magma-ili-diktatura-velikih-slova-8370
http://oblizeki.com/popecimo-popecke-i-uz-pomoc-popecka-8245
http://oblizeki.com/i-kuhinjske-krpe-gadgeti-7665
http://oblizeki.com/i-u-nazivima-kolaca-utjecaj-engleskoga-jezika-4338
http://oblizeki.com/domaci-keksi-postadose-home-made-4321
http://oblizeki.com/za-maslinu-samo-neodredeni-oblik-4306
http://oblizeki.com/kako-su-hrvati-pojeli-veznik-i-4237
http://oblizeki.com/i-kozice-included-i-prsti-u-pekmezu-included-4100
[…] Slavno francusko jelo, unatoč pravopisnim pravilima, u… […]