Oblizeki

Knjiga "Oblizeki" Otkrijte knjigu "Oblizeki"

Gastro(s)pis 12. siječanj 2016.

Odoše ćevapi u to go!

chevaprolls_01naslovnaSve do prije nekoliko godina na mojoj, Trešnjevačkoj tržnici, u nekoliko su se kioska mogli kupiti ćevapčići, uzeti u ruke i jesti idući ulicom. Ne lezi vraže, to se tada nije zvalo ćevapi to go, no prošle je godine i takva ponuda osvanula na internetskim stranicama, s tim da se povezalo engleski izraz koji se vrlo lijepo može prevesti na hrvatski, s posuđenicom ćevapčići koja se i oblikom i izgovorom prilagodila hrvatskome jeziku, odnosno postala dijelom općega jezika pa je više i ne osjećamo kao posuđenicu.

Kako je bujica s to go počela s kavama koje su se iznosile iz kafića i nosile piti na ulicu ili jednostavno iz kafića unosile u obližnji ured, tako se ponuda „bogatila“ pa smo dobivali i jogurt to go i što god bi se tko sjetio.

Gastronomski su egzotizmi obogaćeni i kebabima pa su u Zagrebu i u drugim našim mjestima niknule kevabdžinice, a u međuvremenu su ćevapčići s Trešnjevačke tržnice spali na jedan kiosk, a onaj koji je nudio ćevapčiće na drveni ugljen također je zatvoren pa porušen.

Obični, s lukom i puno "mekih" i "tvrdih" č/ć-ova (Fotografija Božica Brkan / Oblizeki)

Obični, s lukom i puno “mekih” i “tvrdih” č/ć-ova (Fotografija Božica Brkan / Oblizeki)

Nedužni ćevapčići, koji su jezično zadavali muke zbog toga jer se nije znalo na kojem je mjestu tvrdo, a na kojem meko slovo s dijakritičkim znakom pa su se u bilježnicima učenika crvenjeli napisani kao čevapčići, sada su ponovno, što bi se ovodobnim jezikom reklo, top-tema. Zaludu što je generacije i generacije novinara legendarna lektorica učila da je posrijedi u sredini tvrdo, a sa strane dva meka, ćevapčići su se također odmetnuli od hrvatskoga načina pisanja.

Ćevapi u somunu s trešnjevačkog placa (Fotografija Božica Brkan / Oblizeki)

Ćevapi u somunu s trešnjevačkog placa (Fotografija Božica Brkan / Oblizeki)

Naime, prometnuli su se u chevape, ako je suditi po nazivu netom otvorena restorana u središtu Zagreba. Zamotani su u palačinke pa su postali Chevap Rollsi, a ironija je što se tvrdi kako se pripravljaju sa sve samim hrvatskim sastojcima (janjetina, junetina), ali im nedostaje sastojak koji bi se zvao hrvatski jezik.

Porcija brendiranih iz ChevapRollsa (Fotografija Božica Brkan / Oblizeki)

Porcija brendiranih iz ChevapRollsa (Fotografija Božica Brkan / Oblizeki)

Sudeći prema ovome nazivu, on nije ni začin, njega na zagrebačkim streetovima jednostavno više nema. Stoga nije čudno da je hrvatski za van u novinama osvanulo u navodnicima koji uvijek svjedoče o nesigurnosti pri uporabi kakva pojma, ali su zato Hrvati sigurni kad nešto što smo preuzeli iz turske kuhinje i ponašili jezično treba poengleziti kako bi se oni koji kupuju takvu hranu osjećali važnijima jer, pobogu, ne jedu na zagrebačkim ulicama nego na zagrebačkim streetovima.

Kako se ćevapima, pardon chevapima pridružila i sarma koja se nudi za van, i nju stanovnici metropole sad mogu kupiti to go, samo ne znam kamo će nam u međuvremenu otići hrvatski jezik. Možda u fast food The Chevap na Kvatriću!?

Marketing važan koliko i hrana, pogotovo za food street (Fotografija Miljenko Brezak / Oblizeki)

Marketing važan koliko i hrana, pogotovo za food street (Fotografija Miljenko Brezak / Oblizeki)

 

Objavljeno 11. siječnja 2016.
Preporučujem na Oblizekima srodne teme:

http://oblizeki.com/chevaprolls-ili-kako-je-cevap-lepinju-zamijenio-palacinkom-16912

http://oblizeki.com/carski-drobljenac-recept-421

http://oblizeki.com/vok-nije-engleski-14240

http://oblizeki.com/bjelance-ili-bjelanjak-sto-s-emoze-bolje-izlupati-14187

http://oblizeki.com/muffini-i-mafini-i-americki-i-nasi-13319

http://oblizeki.com/rodise-nam-buce-i-buce-12090

http://oblizeki.com/oblizak-oblizek-oblizeka-oblizeki-8667

http://oblizeki.com/kako-je-dorucak-postao-brunch-a-nocenje-s-doruckom-bed-breakfast-8543

http://oblizeki.com/zelena-magma-iliti-zelena-magma-ili-diktatura-velikih-slova-8370

http://oblizeki.com/popecimo-popecke-i-uz-pomoc-popecka-8245

http://oblizeki.com/i-kuhinjske-krpe-gadgeti-7665

http://oblizeki.com/i-u-nazivima-kolaca-utjecaj-engleskoga-jezika-4338

http://oblizeki.com/domaci-keksi-postadose-home-made-4321

http://oblizeki.com/za-maslinu-samo-neodredeni-oblik-4306

http://oblizeki.com/kako-su-hrvati-pojeli-veznik-i-4237

http://oblizeki.com/i-kozice-included-i-prsti-u-pekmezu-included-4100

http://oblizeki.com/zar-je-i-poriluk-must-have-2048

http://oblizeki.com/pravopisni-zagoreni-lonci-1476

 

Primajte RSS novostiBesplatne i brze

Maja Matković

Piše Maja Matković

Maja Matković rođena je u Imotskome 10. ožujka 1957. Na Filozofskom fakultetu u Zagrebu diplomirala je jugoslavenske jezike i književnost te francuski jezik. U Večernjem listu je redaktorica i lektorica od 1979., u nekoliko mandata i voditeljica lektora. Radila je i na niz izuzetno vrijednih knjiga, uz ostalo i udžbenika, časopisa te na jezičnom standardu Večernjeg lista. Majstorica jezika, a s obizorm i na četvoro djece i kuhanja, objavila je i: Ah, taj hrvatski! (Jezični savjetnik za svakoga) (2005.) i Jezični savjetnik Iz prakse za praksu (2006.)

1 komentar

  1. […] Odoše ćevapi u to go! […]

Komentirajte

RSS kanalBesplatna i brza!

RSS kanal omogućuje vam da doznate kada su se na određenoj web stranici pojavio novi sadržaj, u ovom slučaju Oblizeki. Štedite vrijeme i uvijek ste prvi informirani.