Julienne su rezanci, štapići, trake, a ne vrpce
Otkako su se namnožila kulinarska natjecanja, napose televizijska, gotovo u svakome spominje se izraz julienne (zapravo bi trebalo reći en julienne), koji podrazumijeva način rezanja povrća na tanke trake, rezance ili štapiće. Natjecatelji bi se katkad spoticali o julienne, kao i o slične stručne izraze, ali ovdje je zanimljiv i prijevod.

Povrće izrerano na rezance, štapiće ili trakice, nikako ne na vrpce! (Foto Božica Brkan/ Oblizeki)
Jesu li posrijedi trake ili vrpce pitanje je koje aktualizirano devedesetih godina prošloga stoljeća, kada su i arhitektonske trake pretvarane u vrpce, a na to je reagirao i akademik Stjepko Težak upozorivši da nije svaka traka vrpca. Pokretne trake postajale su pokretne vrpce, što je izazivalo salve smijeha, ali smatrajući da je posrijedi rusizam, trake je smicao kako se tko sjetio. No posrijedi je praslavensko trak i nije bilo nikakva razloga da se u strahu od jezika odbacuje jedno da bi ustupilo mjesto drugom. Strah je međutim ostao, no ipak u tekstu Povrće narežite na julienne – Savjeti na internetskoj adresi https://hr.observatoriodepaliativos.org u 1. koraku nalazimo na savjet Izrežite trake julienne nožem.
Posrijedi je ispravna uporaba jer julienne su trake, komadići, rezanci, štapići. Na pojedinim internetskim stranicama nalazimo u jednoj te istoj rečenici i trake i vrpce, a neki upotrebljavaju izraz julienne kao način rezanja na rezance, što je također prihvatljivo.
Riječ julienne dolazi iz francuskoga jezika pa prijedložni izraz en julienne znači uz ostalo ‘na tanke duge komadiće’. Riječ je o objašnjenju Valentina Putanca u njegovu Francusko- hrvatskom ili srpskom jeziku što ga je objavila Školska knjiga 1982. godine. Provjerimo li međutim što znači riječ vrpca, na Hrvatskom jezičnom portalu naći ćemo da je ona ponajprije vezana uz tkaninu, a trak i traka imaju šire značenje. Bez obzira na to, kad režete en julienne, imajte na umu traku jer se tako uvriježilo u gastronomskoj terminologiji.
Nema komentara