Zar i sarma to go?!
Nije nam dovoljno to što nam jezik svakodnevno zapljuskuju anglizmi nego smo i posve nedužnoj sarmi prilijepili street i to go. Među brojnim orijentalnim jelima koja su se udomaćila u nas sarma je svakako jedno od najpopularnijih. Riječ smo preuzeli iz turskoga jezika i prema Hrvatskome jezičnom portalu znači ono što je zamotano. Mljeveno ili sjeckano meso kojem se dodaje riža najčešće umatamo u listove kiseloga kupusa, ali možemo ga umatati i u listove vinove loze (tada se naziva japrak). Osim što nas prve umotane sarme uvode u hladnije dane, ove su nas godine uvele i u adventske svečanosti koje su se namnožile po hrvatskim gradovima. Da me tkogod ne bi pogrešno shvatio, čini mi se ipak da se s tim adventskim događanjima zbiva ono vidjela žaba da se konji potkivaju (nastavak znate).

Klasična na tanjuru, ne u pecivu (Fotografija PIK Vrbovec)
Ove je godine – kao onomad već sada propali ćevapi – sarma na internetski proglašenim najboljim adventom, onom u Zagrebu, postala pravi hit. Poslužuje se u pecivu pa posjetitelji mogu ići ulicom i jesti sarmu koja je tako postala street sarma (ulična sarma), poput drugih brzogriza li dosad dobro znanih fast food jela. Nije dovoljno što je zagrebačka sarma postala street (svi uvijek otkrivaju toplu vodu u pripremi sarme pa je u ovoj tajna postotak slanine) nego se okitila još jednim engleskim izrazom: to go. Koliko li samo sluganstva i klanjanja engleskome jeziku nalazimo u tom jelu koje smatramo svojim makar smo ga preuzeli iz kuhinje drugih naroda postaje još jasnije znamo li da sarma, pa ni street pa ni to go nije dio tradicije ni Amerikanaca ni Engleza. Premda danomice u svoj jezik utrpavamo desetke anglizama, ovdje su i Englezi i Amerikanci nedužni, a mi im podilazimo čak kad se tomu oni i najmanje nadaju.
Zašto sarma u sendviču (internacionalizam koji potječe iz engleskoga jezika) nije postala sarma za van nego sarma to go znaju samo oni koji misle da su time postali originalni, a zapravo su dobru ideju obojili vlastitim snobizmom. Ne mogu a da se ne sjetim odlazaka Hrvata na skijanje koji su sve do prije nekoliko godina izjavljivali novinarima koji su im pripremali sačekuše na naplatnim kućicama kako u prtljažniku nose svoje sarme pa da se kao elitni turisti koji si, eto, jedva mogu priuštiti skijaču u inozemstvu oslade domaćim, a usto i nešto uštede na hrani. A kad bi nama dolazili Česi ili Poljaci s paštetama, nerijetko bismo ih kritizirali jer kakvi su to potrošači i turisti koji na odmoru ne žele trošiti naše nego eto sve svoje sa sobom nose. U ta, ne baš davna vremena, nitko nije spomenute naše sarme zvao sarme to go (sarme za van) jer još nismo bili toliko zaljubljeni u engleski kao što smo sada. Vremena se, dakako, mijenjaju, a jezična glupost u obliku street sarme buja.
Objavljeno 11. prosinca 2017.
Preporučujem srodne teme na Oblizekima:
http://oblizeki.com/sarma-i-arambasici-krajica-i-kralj-statistike-i-skijanja-900
http://oblizeki.com/nazovisarma-ili-%E2%80%9Cdestruirana%E2%80%9D-ubrzana-sarma-12567
http://oblizeki.com/samijada-u-laktecu-504
http://oblizeki.com/govedski-but-a-juha-goveda-20538
http://oblizeki.com/dvojba-batat-ili-batata-21527
http://oblizeki.com/nije-dvojba-kulen-ili-kulin-nego-kulen-i-kulin-17623
http://oblizeki.com/dvojbe-samo-jezicne-uskrsni-ali-i-uskrsnji-17613
http://oblizeki.com/hrvatski-prsuti-s-benefitima-hrvatski-jezik-bez-benefita-17485
http://oblizeki.com/odose-cevapi-u-to-go-16933
http://oblizeki.com/i-usklici-poenglezeni-16185
http://oblizeki.com/slavno-francusko-jelo-unatoc-pravopisnim-pravilima-u-receptima-se-pise-u-svome-izvornome-obliku-16042
http://oblizeki.com/u-crumbleu-drobljenac-i-mrvljenac-15989
http://oblizeki.com/vok-nije-engleski-14240
Nema komentara