Oblizeki

Knjiga "Oblizeki" Otkrijte knjigu "Oblizeki"

Gastro(s)pis 11. prosinac 2017.

Zar i sarma to go?!

Nije nam dovoljno to što nam jezik svakodnevno zapljuskuju anglizmi nego smo i posve nedužnoj sarmi prilijepili street i to go. Među brojnim orijentalnim jelima koja su se udomaćila u nas sarma je svakako jedno od najpopularnijih. Riječ smo preuzeli iz turskoga jezika i prema Hrvatskome jezičnom portalu znači ono što je zamotano. Mljeveno ili sjeckano meso kojem se dodaje riža najčešće umatamo u listove kiseloga kupusa, ali možemo ga umatati i u listove vinove loze (tada se naziva japrak). Osim što nas prve umotane sarme uvode u hladnije dane, ove su nas godine uvele i u adventske svečanosti koje su se namnožile po hrvatskim gradovima. Da me tkogod ne bi pogrešno shvatio, čini mi se ipak da se s tim adventskim događanjima zbiva ono vidjela žaba da se konji potkivaju (nastavak znate).

Klasična na tanjuru, ne u pecivu (Fotografija PIK Vrbovec)

Klasična na tanjuru, ne u pecivu (Fotografija PIK Vrbovec)

Ove je godine – kao onomad već sada propali ćevapi – sarma na internetski proglašenim najboljim adventom, onom u Zagrebu, postala pravi hit. Poslužuje se u pecivu pa posjetitelji mogu ići ulicom i jesti sarmu koja je tako postala street sarma (ulična sarma), poput drugih brzogriza li dosad dobro znanih fast food jela. Nije dovoljno što je zagrebačka sarma postala street (svi uvijek otkrivaju toplu vodu u pripremi sarme pa je u ovoj tajna postotak slanine) nego se okitila još jednim engleskim izrazom: to go. Koliko li samo sluganstva i klanjanja engleskome jeziku nalazimo u tom jelu koje smatramo svojim makar smo ga preuzeli iz kuhinje drugih naroda postaje još jasnije znamo li da sarma, pa ni street pa ni to go nije dio tradicije ni Amerikanaca ni Engleza. Premda danomice u svoj jezik utrpavamo desetke anglizama, ovdje su i Englezi i Amerikanci nedužni, a mi im podilazimo čak kad se tomu oni i najmanje nadaju.

Zašto sarma u sendviču (internacionalizam koji potječe iz engleskoga jezika) nije postala sarma za van nego sarma to go znaju samo oni koji misle da su time postali originalni, a zapravo su dobru ideju obojili vlastitim snobizmom. Ne mogu a da se ne sjetim odlazaka Hrvata na skijanje koji su sve do prije nekoliko godina izjavljivali novinarima koji su im pripremali sačekuše na naplatnim kućicama kako u prtljažniku nose svoje sarme pa da se kao elitni turisti koji si, eto, jedva mogu priuštiti skijaču u inozemstvu oslade domaćim, a usto i nešto uštede na hrani. A kad bi nama dolazili Česi ili Poljaci s paštetama, nerijetko bismo ih kritizirali jer kakvi su to potrošači i turisti koji na odmoru ne žele trošiti naše nego eto sve svoje sa sobom nose. U ta, ne baš davna vremena, nitko nije spomenute naše sarme zvao sarme to go (sarme za van) jer još nismo bili toliko zaljubljeni u engleski kao što smo sada.  Vremena se, dakako, mijenjaju, a jezična glupost u obliku street sarme buja.

Objavljeno 11. prosinca 2017.
Preporučujem srodne teme na Oblizekima:

http://oblizeki.com/sarma-i-arambasici-krajica-i-kralj-statistike-i-skijanja-900

http://oblizeki.com/nazovisarma-ili-%E2%80%9Cdestruirana%E2%80%9D-ubrzana-sarma-12567 

http://oblizeki.com/kisela-repa-s-grahom-%E2%80%93-zimski-specijalitet-sjeverozapadne-hrvatske-ponovno-u-modi-4689

http://oblizeki.com/salate-od-sirovoga-kiselog-zelja-–-ako-niste-kusali-tu-zimsku-salatu-kusajte-je-odmah-8130

http://oblizeki.com/ricet-grakasa-jesmik-ili-batuda-–-novi-specijalitet-iz-staroga-siromaskog-lonca-5244

http://oblizeki.com/samijada-u-laktecu-504

http://oblizeki.com/govedski-but-a-juha-goveda-20538

http://oblizeki.com/dvojba-batat-ili-batata-21527

http://oblizeki.com/nije-dvojba-kulen-ili-kulin-nego-kulen-i-kulin-17623

http://oblizeki.com/dvojbe-samo-jezicne-uskrsni-ali-i-uskrsnji-17613

http://oblizeki.com/hrvatski-prsuti-s-benefitima-hrvatski-jezik-bez-benefita-17485

http://oblizeki.com/odose-cevapi-u-to-go-16933

http://oblizeki.com/i-usklici-poenglezeni-16185

http://oblizeki.com/slavno-francusko-jelo-unatoc-pravopisnim-pravilima-u-receptima-se-pise-u-svome-izvornome-obliku-16042

http://oblizeki.com/u-crumbleu-drobljenac-i-mrvljenac-15989

http://oblizeki.com/vok-nije-engleski-14240

Primajte RSS novostiBesplatne i brze

Maja Matković

Piše Maja Matković

Maja Matković rođena je u Imotskome 10. ožujka 1957. Na Filozofskom fakultetu u Zagrebu diplomirala je jugoslavenske jezike i književnost te francuski jezik. U Večernjem listu je redaktorica i lektorica od 1979., u nekoliko mandata i voditeljica lektora. Radila je i na niz izuzetno vrijednih knjiga, uz ostalo i udžbenika, časopisa te na jezičnom standardu Večernjeg lista. Majstorica jezika, a s obizorm i na četvoro djece i kuhanja, objavila je i: Ah, taj hrvatski! (Jezični savjetnik za svakoga) (2005.) i Jezični savjetnik Iz prakse za praksu (2006.)

Nema komentara

Komentirajte

RSS kanalBesplatna i brza!

RSS kanal omogućuje vam da doznate kada su se na određenoj web stranici pojavio novi sadržaj, u ovom slučaju Oblizeki. Štedite vrijeme i uvijek ste prvi informirani.