Oblizeki

Knjiga "Oblizeki" Otkrijte knjigu "Oblizeki"

Gastro(s)pis 4. studeni 2015.

U crumbleu drobljenac i mrvljenac

Kad se udrobe hrvatski i engleski jezik, veliki su izgledi da će se udrobiti i značenja jela koja se ne pripremaju na jednak način. Posrijedi su drobljenac i mrvljenac (engl. crumble).

U sjeverozapadnim je krajevima naše zemlje poznato jelo carski drobljenac ili šmarn (Kaiserschmarn) koje potječe iz austrijske kuhinje. Dobro upakirana priča vrti se, dakako, oko cara Franje Josipa kojem je neka seljanka, kad ga je zateklo nevrijeme, pripremila šmarn s jajima, voćem i mlijekom. Priča druga vrti se oko dvorskoga kuhara kojemu, kao što se događa svim kućanicama, jednom nisu uspjele palačinke pa im je dodao grožđice, posuo ih s mnogo šećera u prahu i poslužio kao novu kreaciju.

Sa šumskim voćem (Snimila Božica Brkan / Oblizeki)

Sa šumskim voćem (Snimila Božica Brkan / Oblizeki)

Carski se pak drobljenac tradicionalno poslužuje s kompotom od šljiva, ali može i s bilo kojim drugim kompotom što ga imate pri ruci. Temeljni je recept da se drobljenac, jelo od jaja, brašna i mlijeka peče na tavi. U Dalmaciji bi se drobljencom moglo zvati jelo koje nastaje kad se komadi kruha natrgaju i umoče u mlijeko ili bijelu kavu.

Sa šljivama (Snimila Božica Brkan / Oblizeki)

Sa šljivama (Snimila Božica Brkan / Oblizeki)

Kako je pak engleski crumble postao drobljenac, odnosno češće se na kulinarskim portalima pojavljuje u svom izvornom liku crumble, pitanje je naše jezične (ne) kulture. Tako se na portalima mogu naći recepti poput plum crumble ili drobljenac sa šljivama, a riječ je o mrvljencu sa šljivama jer crumble je desert koji se priprema od voća posuta izmrvljenim tijestom, a poslužuje se vruć u zdjelicama u kojima se pekao. Za razliku od drobljenca, koji se peče u tavi, mrvljenac se peče u pećnici. Zamjenu engleskoga crumble hrvatskim mrvljenac predložili su jezikoslovci iz Hrvatskoga instituta za jezik i jezikoslovlje i svakako bi je trebalo prihvatiti jer bolje pokriva sadržaj koji se opisuje, a značenjsko polje drobljenca proteže se i na drobljeni kamen, šljunak, tucanik. Drugi je pak problem što englesko crumble potiskuje njemački Schmarn pa se onda hrvatska riječ drobljenac promeće u crumble, a crumble prevodi gdjekad kao drobljenac, što nije točno. No kad u hrvatskome sve češće nastojimoudrobiti engleski, neće stradati samo jela.

Od jabuka (Snimila Božica Brkan / Oblizeki)

Od jabuka (Snimila Božica Brkan / Oblizeki)

Napomena urednice Oblizeka

Ne mogu ne dodati kako se u rječnicima, jezičnim savjetima i sličnim mudrim knjigama u potrazi za odabirom boljega prijevoda često nepoznato prevodi nepoznatim i previđa da za nešto imamo svoju riječ. Za crumbl svih fela podsjećam na dobru staru posipanku. Ona je, po svemu sudeći, dospjela k nama iz češkoga, zajedno s kolačem koji nalikuje «otvorenoj» prhkoj, a katkad i dizanoj piti s voćem.

Objavljeno 4. studenoga 2015.
Preporučujem na Oblizekima srodne teme:

http://oblizeki.com/carski-drobljenac-recept-421

http://oblizeki.com/vok-nije-engleski-14240

http://oblizeki.com/bjelance-ili-bjelanjak-sto-s-emoze-bolje-izlupati-14187

http://oblizeki.com/muffini-i-mafini-i-americki-i-nasi-13319

http://oblizeki.com/rodise-nam-buce-i-buce-12090

http://oblizeki.com/oblizak-oblizek-oblizeka-oblizeki-8667

http://oblizeki.com/kako-je-dorucak-postao-brunch-a-nocenje-s-doruckom-bed-breakfast-8543

http://oblizeki.com/zelena-magma-iliti-zelena-magma-ili-diktatura-velikih-slova-8370

http://oblizeki.com/popecimo-popecke-i-uz-pomoc-popecka-8245

http://oblizeki.com/i-kuhinjske-krpe-gadgeti-7665

http://oblizeki.com/i-u-nazivima-kolaca-utjecaj-engleskoga-jezika-4338

http://oblizeki.com/domaci-keksi-postadose-home-made-4321

http://oblizeki.com/za-maslinu-samo-neodredeni-oblik-4306

http://oblizeki.com/kako-su-hrvati-pojeli-veznik-i-4237

http://oblizeki.com/i-kozice-included-i-prsti-u-pekmezu-included-4100

http://oblizeki.com/zar-je-i-poriluk-must-have-2048

http://oblizeki.com/pravopisni-zagoreni-lonci-1476

Primajte RSS novostiBesplatne i brze

Maja Matković

Piše Maja Matković

Maja Matković rođena je u Imotskome 10. ožujka 1957. Na Filozofskom fakultetu u Zagrebu diplomirala je jugoslavenske jezike i književnost te francuski jezik. U Večernjem listu je redaktorica i lektorica od 1979., u nekoliko mandata i voditeljica lektora. Radila je i na niz izuzetno vrijednih knjiga, uz ostalo i udžbenika, časopisa te na jezičnom standardu Večernjeg lista. Majstorica jezika, a s obizorm i na četvoro djece i kuhanja, objavila je i: Ah, taj hrvatski! (Jezični savjetnik za svakoga) (2005.) i Jezični savjetnik Iz prakse za praksu (2006.)

Nema komentara

Komentirajte

RSS kanalBesplatna i brza!

RSS kanal omogućuje vam da doznate kada su se na određenoj web stranici pojavio novi sadržaj, u ovom slučaju Oblizeki. Štedite vrijeme i uvijek ste prvi informirani.