Odoše ćevapi u to go!
Sve do prije nekoliko godina na mojoj, Trešnjevačkoj tržnici, u nekoliko su se kioska mogli kupiti ćevapčići, uzeti u ruke i jesti idući ulicom. Ne lezi vraže, to se tada nije zvalo ćevapi to go, no prošle je godine i takva ponuda osvanula na internetskim stranicama, s tim da se povezalo engleski izraz koji se vrlo lijepo može prevesti na hrvatski, s posuđenicom ćevapčići koja se i oblikom i izgovorom prilagodila hrvatskome jeziku, odnosno postala dijelom općega jezika pa je više i ne osjećamo kao posuđenicu.
Kako je bujica s to go počela s kavama koje su se iznosile iz kafića i nosile piti na ulicu ili jednostavno iz kafića unosile u obližnji ured, tako se ponuda „bogatila“ pa smo dobivali i jogurt to go i što god bi se tko sjetio.
Gastronomski su egzotizmi obogaćeni i kebabima pa su u Zagrebu i u drugim našim mjestima niknule kevabdžinice, a u međuvremenu su ćevapčići s Trešnjevačke tržnice spali na jedan kiosk, a onaj koji je nudio ćevapčiće na drveni ugljen također je zatvoren pa porušen.

Obični, s lukom i puno “mekih” i “tvrdih” č/ć-ova (Fotografija Božica Brkan / Oblizeki)
Nedužni ćevapčići, koji su jezično zadavali muke zbog toga jer se nije znalo na kojem je mjestu tvrdo, a na kojem meko slovo s dijakritičkim znakom pa su se u bilježnicima učenika crvenjeli napisani kao čevapčići, sada su ponovno, što bi se ovodobnim jezikom reklo, top-tema. Zaludu što je generacije i generacije novinara legendarna lektorica učila da je posrijedi u sredini tvrdo, a sa strane dva meka, ćevapčići su se također odmetnuli od hrvatskoga načina pisanja.

Ćevapi u somunu s trešnjevačkog placa (Fotografija Božica Brkan / Oblizeki)
Naime, prometnuli su se u chevape, ako je suditi po nazivu netom otvorena restorana u središtu Zagreba. Zamotani su u palačinke pa su postali Chevap Rollsi, a ironija je što se tvrdi kako se pripravljaju sa sve samim hrvatskim sastojcima (janjetina, junetina), ali im nedostaje sastojak koji bi se zvao hrvatski jezik.

Porcija brendiranih iz ChevapRollsa (Fotografija Božica Brkan / Oblizeki)
Sudeći prema ovome nazivu, on nije ni začin, njega na zagrebačkim streetovima jednostavno više nema. Stoga nije čudno da je hrvatski za van u novinama osvanulo u navodnicima koji uvijek svjedoče o nesigurnosti pri uporabi kakva pojma, ali su zato Hrvati sigurni kad nešto što smo preuzeli iz turske kuhinje i ponašili jezično treba poengleziti kako bi se oni koji kupuju takvu hranu osjećali važnijima jer, pobogu, ne jedu na zagrebačkim ulicama nego na zagrebačkim streetovima.
Kako se ćevapima, pardon chevapima pridružila i sarma koja se nudi za van, i nju stanovnici metropole sad mogu kupiti to go, samo ne znam kamo će nam u međuvremenu otići hrvatski jezik. Možda u fast food The Chevap na Kvatriću!?

Marketing važan koliko i hrana, pogotovo za food street (Fotografija Miljenko Brezak / Oblizeki)
Objavljeno 11. siječnja 2016.
Preporučujem na Oblizekima srodne teme:
http://oblizeki.com/chevaprolls-ili-kako-je-cevap-lepinju-zamijenio-palacinkom-16912
http://oblizeki.com/carski-drobljenac-recept-421
http://oblizeki.com/vok-nije-engleski-14240
http://oblizeki.com/bjelance-ili-bjelanjak-sto-s-emoze-bolje-izlupati-14187
http://oblizeki.com/muffini-i-mafini-i-americki-i-nasi-13319
http://oblizeki.com/rodise-nam-buce-i-buce-12090
http://oblizeki.com/oblizak-oblizek-oblizeka-oblizeki-8667
http://oblizeki.com/kako-je-dorucak-postao-brunch-a-nocenje-s-doruckom-bed-breakfast-8543
http://oblizeki.com/zelena-magma-iliti-zelena-magma-ili-diktatura-velikih-slova-8370
http://oblizeki.com/popecimo-popecke-i-uz-pomoc-popecka-8245
http://oblizeki.com/i-kuhinjske-krpe-gadgeti-7665
http://oblizeki.com/i-u-nazivima-kolaca-utjecaj-engleskoga-jezika-4338
http://oblizeki.com/domaci-keksi-postadose-home-made-4321
http://oblizeki.com/za-maslinu-samo-neodredeni-oblik-4306
http://oblizeki.com/kako-su-hrvati-pojeli-veznik-i-4237
http://oblizeki.com/i-kozice-included-i-prsti-u-pekmezu-included-4100
http://oblizeki.com/zar-je-i-poriluk-must-have-2048
http://oblizeki.com/pravopisni-zagoreni-lonci-1476
[…] Odoše ćevapi u to go! […]