Jezični bućkuriš da jela prisjednu
Da hrvatski jezik postaje nužno zlo mogli smo se uvjeriti i čitajući omaleni katalog jela iz ponude Dida Bože (?!). Na prvi pogled čuva se lokalni idiom (Dida Boža), a potom se vezak veze na engleskome. Na naslovnici je dakako odmah prvo engleski pa potom hrvatski.

Naslovnica citiranoga kataloga
Kao da se hrvatski govori i piše u kakvoj stranoj zemlji pa se navodi Try our recipiens and cheer up your loved ones. Dakako, iznad te rečenice prvo se navode Recipes, tj. Recepti. Isprobajte naše recepte i oduševite svoje voljene! Pretvorilo se u nevjericu. Jer, sljedeća je stranica na engleskome i na njoj se navode recepti.

Dida Boža tobože na engleskom / Presnimljeno iz kataloga Dida Boža
Logično bi bilo da je na hrvatskome jer sumnjam kako je ičiji dida Boža tako suvereno vladao engleskim da je na ulazu u svoju konobu ispisivao ovakve recepte na engleskome: Dida Boža colourful chicken fillet, a na desnoj strani prevodi se na hrvatski kao Dida Boža šareni pileći file. Ako se već prevodi na očito suvišan hrvatski jezik, onda je trebalo napisati Dida Božin šareni pileći file, ali takvi su sastavljači recepata i njima slični ionako odavna odustali od posvojnoga oblika (Božin). Sjetimo se samo početaka poengleženja kada su korektno napisan Pulski filmski festival preimenovali u Pula Film Festival, ničim izazvani. Jedino je divljenje engleskom jeziku kao zlatnom teletu današnjice moglo izazvati toliki val idolopoklonstva koji nas ne prestaje zapljuskivati, i to svakodnevno i snažno.

Dida Boža na tobož na hrvatskom / Presnimljeno iz kataloga Dida Boža
Pravu nevjericu izazivaju sastojci. Na engleskom su to 650 g chicken breat, a na hrvatskom 650 g Pilećih prsa. Dobro ste pročitali. Opći je pojam postao vlastito ime pa se piše velikim početnim slovom (Pilećih). Svakako bismo veliko početno slovo prije očekivali u engleskome, ali dočekasmo ga u hrvatskome ondje gdje mu ni po jednome pravopisu (hvala Bogu, imamo ih dosta) nije mjesto. Također se navodi 150 g Zelene salate, 100 g Crvenog radiča i 60 g Krušnih mrvica. Ima još velikih slova ondje gdje im nije mjesto, ali jednostavno mi se nije, od žalosti i sramote, više dalo ispisivati. Engleski su sastojci dosljedno ostali napisani malim početnim slovom, npr. 150 g lettuce, 60 g bread crumbs i slično. Osim što smo svim silama izbacivali posvojne oblike, odricali se veznika i umjesto jednoga od njih, veznika i, ispisivali englesko &, sad smo se namjerili na veliko i malo početno slovo ispisujući veliko ondje gdje mu u hrvatskome nipošto nije mjesto. Znam da već govorimo čudnom mješavinom engleskoga i hrvatskoga jezika, ali da pišemo misleći na engleskome, to je ipak novost.
Nema komentara