I kožice included i prsti u pekmezu included
Vjerojatno se mnogima od nas dogodilo da smo, jedući pekmez od šljiva, naletjeli na previše kožica. Dosad smo mislili da su šljive s kožicama, dakle s prijedlogom s, a odsad ćemo, ako je suditi prema novogovoru i novopisanju, bar morati razmisliti.
Posvemašnje angliziranje nije, dakako, zaobišlo ni hranu. Gdje god se može umetnuti najčešće nepotrebna engleska riječ, umeće se.
Testirajući za svoj prilog Dobra hrana (Jutarnji list, 21. kolovoza 2011.), pekmeze od šljiva koji se nude u našim prodavaonicama, uhvaćeni s prstima u pekmezu, novinari nisu mogli odoljeti a da ne upotrijebe engleski izraz “included”. Opisujući pekmez od šljiva pripravljen po starome receptu (zemlja porijekla: Srbija) naveli su i ovo: “Mrvicu presladak, ali opet sasvim dobar. ‘Opa, najveći komadi kožice do sada’. Trebao bi imati oznaku ‘kožice included'”. Kako se englesko included u značenju ‘obuhvaćen, sadržan, uključen’ zateklo u običnom opisu, nije teško odgonetnuti.

Sajamsko predstavljanje kako se peče dobar pekmez od šljiva, vrjedan da se čovjek zatekne s prstima u pekmezu (Snimio Michael Palijan)
Našim “piscima” odavna u hrvatskome jeziku smetaju pridjevi i veznici pa tako, npr., umjesto veznika i upotrebljavaju englesko &, ističući time svoj prezriv odnos prema materinskome jeziku, a kao što vidimo, počeo im je smetati i prijedlog s pa ga miču i iz nedužna pekmeza. S obzirom na to da se moda anglizama širi brže od bilo koje pošasti, ne bi trebalo biti iznenađenje bude li se frazem s prstima u pekmezu prometnuo u included prste u pekmezu.
Ta, koga još previše zabrinjava to što su frazemi okamenjeni izrazi i ne bi se smjeli mijenjati kako se tko dosjeti.
[…] http://oblizeki.com/i-kozice-included-i-prsti-u-pekmezu-included-4100 […]
[…] http://oblizeki.com/i-kozice-included-i-prsti-u-pekmezu-included-4100 […]
[…] http://oblizeki.com/i-kozice-included-i-prsti-u-pekmezu-included-4100 […]
[…] http://oblizeki.com/i-kozice-included-i-prsti-u-pekmezu-included-4100 […]