Kategorija: Gastro(s)pis
-
I u nazivima kolača utjecaj engleskoga jezika
U bajkovitoj kuharici objavljenoj uz Večernji list osvanula je pučkoškolska pogreška u nazivu božićnoga panja koji je, dakako, napisan velikim početnim slovom. (Urednica ne može ostati bez komentara: kao da vrlo običan kolač, kao u Gulivera, time i u našim očima i u ustima – poraste…)
-
Domaći keksi postadoše home made
Očito su hrvatske riječi i izrazi bez engleskih bezvrijedni, a najbolji su primjer uobičajeni pojmovi koji se angliziraju. Valjda da bi bili razumljiviji
-
Za maslinu samo neodređeni oblik
Nerijetko se u istoj kuharici upotrebljava i oblik maslinovoga i maslinova ulja, a ispravno je samo maslinova
-
Kako su Hrvati pojeli veznik i
Anglizmi nisu mimoišli ni kuhinju i jela pa se veznik i trijebi gdje god se tko sjeti
-
I kožice included i prsti u pekmezu included
Kako je krenulo, uskoro bismo iz hrvatskoga jezika, poslije pridjeva i veznika i mogli istjerati i prijedlog s